Том 29. Письма 1902-1903 - Страница 120


К оглавлению

120

…как называется это растение… — Бертенсон писал Чехову: «В Вашем чрезвычайно интересном и поучительном труде „Остров Сахалин“, который лишь недавно я имел возможность прочесть и проштудировать, Вы на стр. 97 (изд. Маркса) говорите относительно растения Angelophyllum ursinum, что оно, „кажется, не имеет русского названия“. Так как на самом деле такое название существует, то я и позволяю себе, для следующих изданий Вашего замечательного сочинения, его Вам сообщить.

По Ботаническому словарю Анненкова, СП., 1878 (Ныне библиографическая редкость) Angelophyllum ursinum называется „Медвежий корень“».

3862. С. И. ШАХОВСКОМУ

10 октября 1902 г.

Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые опубликовано: Письма, т. VI, стр. 256–257.

Ответ на письмо С. И. Шаховского от 4 октября 1902 г. (ГБЛ).

…я рассчитываю прожить в Москве до декабря… — См. примечания к письму 3839.

Сообщите г. Мельнику… — Шаховской спрашивал Чехова: «Что Вас мало читать приходится? Впрочем, известно, что Вы работаете над пьесой. Есть у меня знакомый немецкий переводчик, работающий в лучших немецких журналах. Фамилия его Мельник. Он просил меня спросить Вас, не пожелаете ли ему дать право переводить на немецкий язык прямо с Вашей рукописи, чтобы вещи появлялись одновременно и у немцев и у нас. Конечно, он предлагает за это часть своего гонорара. Насколько мне известно, Горький получает 15% с европейских стран за исключением Финляндии, с которой он берет всего 10%. Мельник имеет в виду давать переводы Ваших произведении в „Neue Deutsche Rundschau“, где работают все лучшие немецкие беллетристы, как, например, друг Мельника — Вассерман.

Переводчик этот Мельник, безусловно, хороший, владеющий великолепно и русским и немецким языками. По отзыву Лидии Владимировны, знающей основательно немецкую литературу, Мельник обладает очень красивым и совершенно новым слогом».

На немецкий язык меня переводили и переводят… — К этому времени на немецкий язык были переведены более ста произведений Чехова. Самые ранние переводы относятся к 1890 г. («Пересолил», «Тоска», «Ванька», «Несчастье», «Верочка»). Ряд переводов вышел в 1902 г. («Шуточка», «Мальчики», «Именины», «Скучная история», «Спать хочется», «Палата № 6», «Мужики»). См. списки прижизненных переводов произведений Чехова на иностранные языки в томах Сочинений.

…я много получал писем… — О переписке Чехова с переводчиками см.: Н. А. Алексеев. Письма к Чехову от его переводчиков. — «Вестник истории мировой культуры», 1961, № 2.

Лидия Владимировна — гражданская жена С. И. Шаховского.

Сегодня у меня серпуховские воспоминания… — Шаховской был соседом Чехова по Мелиховскому имению, а П. И. Куркин — участковым врачом Серпуховского земства.

…от П. И. Куркина… — письмо от 6 октября 1902 г. (ГБЛ).

3863. С. А. НАЙДЕНОВУ (АЛЕКСЕЕВУ)

16 октября 1902 г.

Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: ПССП, т. XIX, стр. 363.

Открытка.

…я прибыл в Москву. — Чехов приехал в Москву из Ялты 14 октября.

…мне очень хочется повидаться с ним. — И. А. Бунин был у Чехова 17 октября 1902 г. См. об этом в письме 3866.

3864. А. Ф. МАРКСУ

16 октября 1902 г.

Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Чехов, Лит. архив, стр. 196.

В левом верхнем углу помета карандашом о получении письма адресатом: «17/10 902». В правом верхнем углу чернилами: «увед. 24/10 902».

Ответ на письмо А. Ф. Маркса от 14 октября 1902 г. Маркс ответил 20 октября (ГБЛ).

Водевиль «О вреде табака»… — См. письмо 3855 и примечания к нему.

…прошу Вас в журнале его не помещать. — 14 октября Маркс писал: «Очень Вам благодарен за присылку рукописи „О вреде табака“ <…> Так как эта пьеса совершенно новая, то не разрешите ли Вы мне ее напечатать предварительно в „Ниве“ и затем уже поместить в VII том?»

Что касается рассказа… — В том же письме Маркс просил: «Затем, позвольте мне при этом случае еще раз вернуться к Вашему любезному обещанию дать рассказ в „Ниву“? Надеюсь, что Вы найдете возможным исполнить мою просьбу в скором времени и не откажете мне в любезном ответе — что́ именно и когда Вы предполагаете прислать для „Нивы“». Рассказ для «Нивы» Чеховым написан не был.

3865. В. С. МИРОЛЮБОВУ

16 октября 1902 г.

Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые опубликовано: ПССП, т. XIX, стр. 363–364.

Ответ на телеграмму В. С. Миролюбова от 8 октября 1902 г. Миролюбов ответил 18 октября (ГБЛ).

…телеграмму… — Телеграмма Миролюбова из Петербурга в Ялту от 8 октября 1902 г.

…я ведь не в Ялте, а в Москве. — См. примечания к письму 3863.

Название рассказа… — 8 октября Миролюбов телеграфировал Чехову: «Пришлите бога ради заглавие. Крайне нужно». Речь шла о названии рассказа, который Чехов писал для «Журнала для всех». Миролюбову нужно было поместить анонс в журнале. См. письмо 3868.

Поедем в Nervi? — См. примечания к письму 3807.

Жена выздоровела. — О болезни О. Л. Книппер см. в письмах Чехова от апреля — июня 1902 г. в 10 т. Писем.

3866. А. И. КУПРИНУ

18 октября 1902 г.

Печатается по автографу (ТМЧ). Впервые опубликовано: Чеховский сб., стр. 75.

Ответ на письмо А. И. Куприна от начала октября 1902 г. Куприн ответил в середине октября (ЛН, т. 68, стр. 384–386).

…я в Москве! — См. примечания к письму 3863.

Вашу посылку… — Куприн спрашивал: «Получили ли обезьянок и не сломались ли они в дороге?»

Первая жена Куприна Мария Карловна вспоминает: «Осенью, устраиваясь в новой квартире на Разъезжей, я на этажерке, стоявшей около дивана, разместила свою коллекцию безделушек. <…> Среди всего этого находились и три вырезанные из слоновой кости обезьянки, несколько лет назад подаренные мне братом, вернувшимся из Китая.

120